“翻译中国,拥抱世界”系列直播活动举办:走近聂鲁达其人其诗

发布时间:2024-12-30 03:55:43 来源: sp20241230

人民网北京7月30日电 (记者刘颖颖)“翻译中国,拥抱世界”系列直播活动的最新一期“永不枯竭的是我的心跳——聂鲁达其人其诗”近日举行。活动上,北京大学西语系教授、资深翻译家赵振江和中国作家协会诗歌委员会主任、诗人吉狄马加展开了精彩对谈。

本次活动是“翻译中国·拥抱世界”系列直播活动的第七场。该系列活动由中国翻译协会和人民文学出版社共同发起,中国翻译协会文学艺术委员会承办,旨在为国内外著名作家、翻译家、学者搭建起一座沟通的桥梁,通过他们的深度对话,让中国读者领略世界文学的美妙,也为中国文学走出去探讨新思路、新方法。

活动现场。主办方供图

活动现场。主办方供图

本次活动的主角是中国读者熟悉的智利诗人巴勃罗·聂鲁达和刚刚出版不久的《聂鲁达诗选》。这部选集收录聂鲁达21本诗集中的156首诗,由赵振江亲自编选并精心打磨译本,是国内至今为止篇目涵盖最完整的一部聂鲁达诗集。

吉狄马加坦言,自己所读的第一本聂鲁达译本便是袁水拍翻译的《聂鲁达诗文集》,最让他感到震撼的篇目则是《漫歌》中的《伐木者醒来》。在谈到自己和其他中国诗人是如何被聂鲁达影响的时候,吉狄马加认为,从体量来说,聂鲁达是一位雄狮般的诗人:“聂鲁达对中国诗人的影响,首先是他把社会生活、政治生活用高超的诗歌艺术技巧来呈现,而不是概念或口号式的,这是最重要的。第二,诗人必须要对一些重大事件做出回应,而不仅仅是写个人的琐碎生活,聂鲁达在诗歌的人民性方面处理得非常好。第三,聂鲁达是一个很全面的诗人。他是一个写爱情诗的高手,而晚年的一些作品,实际上是在思考生命的意义,关注了很多人类的终极问题。”

身为译者的赵振江也讲述了自己选择翻译聂鲁达的理由:“作为一个译者,我们翻译一部外国诗人的作品,除去给中国读者提供一些精神食粮以外,还有一个很重要的责任或者义务,就是为中国诗歌创作界提供一个好的借鉴,一个好的参照物,当然还有我个人的一些偏爱。”

(责编:王震、吕骞)